Aunque ahora tengamos normalizado el doblaje, lo cierto es que al principio de la historia del cine se hicieron pruebas de otra manera: rehaciendo la misma película, en el mismo set de rodaje, con los mismos movimientos de cámara, pero en otros idiomas. Así, por ejemplo, tenemos el Tod Browning y con el mismo guion que la original. Técnicamente, eso sí, la primera película doblada de la historia es de tres años antes, The Night Flyer, a la que se pusieron voces en Alemania. Desde entonces, la idea corrió como la pólvora y ahora no se entiende el cine -sobre todo el mainstream- sin un doblaje a la altura.

Colega, ¿dónde está mi Deadpool? 6t4i4r
Precisamente en Alemania siguen cuidando su doblaje al máximo, siguiendo la tradición casi 100 años después. Por ejemplo, ya que Los Cuatro Fantásticos. Así, además de ser distinguibles, seguía siendo canónico también dentro del universo. Maravilloso.
En el doblaje para América Latina pasaba algo similar: Pepe Toño Macías dobla normalmente tanto a Reynolds como a Evans, así que cuando Johnny Storm muere, en lugar de decir que es para que el presupuesto no se les vaya de las manos, Deadpool comenta "Estaba confundiendo al público con su voz". Porque por supuesto que Deadpool sería perfectamente consciente de estar siendo doblado.

Pero el mejor de estos chistes con el doblaje viene de Hungría, donde el actor que pone voz a Ryan Reynolds también hizo lo propio con Mad Max, añadieron un guiño a los espectadores del país: "Esto es como Mad Max. Pero en ese caso debería poner voz a Thor". Deadpool: siempre genio y figura.